4 мая 2008 (287 дней 11 часов назад)
Игры разума Льюиса Кэролла
27 января 1832 года в семье скромного приходского священника в небольшой деревушке Дэрсбери графства Чешир родился мальчик. При крещении, как это нередко бывало, он получил двойное имя: Чарльз - в честь отца, и Лютвидж - в честь матери.
Он был старшим сыном в семье. Творческая неординарность маленького Чарльза проявилась с ранних лет, хотя бы в том, что ему нравилось придумывать для своих братьев и сестер забавные игры и развлечения. То он переодевался факиром и изумлял публику фокусами, то мастерил театр марионеток и разыгрывал пьесы собственного сочинения или писал "романы", "хроники" и заметки для рукописного журнала, который сам и иллюстрировал. Дети семьи До-джонс получили домашнее воспитание; их обучали закону Божьему, языкам и основам естественных наук. В 12 лет Чарльза отдали в школу, сначала в ричмондскую, а потом в знаменитый Регби - привилегированную закрытую мужскую школу. Учеба давалась ему легко, особый интерес он проявлял к математике и классическим языкам, но школьные годы, увы, не оставили приятных воспоминаний. Впрочем, детство Чарльза Лютви-джа Доджонса, должно быть, мало кому интересно. Вспомним лучше о Кэрролле.
Сказочник Льюис Кэрролл родился 4 июля 1862 года во время лодочной прогулки по речушке Айсис. И было ему тогда 30 лет - именно так! По просьбе своих юных спутниц - дочерей ректора колледжа Christ Church, в котором Кэрролл преподавал математику, - он начал рассказывать сказку об Алисе, придумывая на ходу (правильнее было бы сказать - на плаву) невероятные приключения девочки, отправившейся в путешествие вниз по кроличьей норе. Сестры Лидделл пришли в восторг от услышанной импровизации и во время следующих встреч и прогулок стали требовать продолжения. А десятилетняя Алиса, любимица Кэрролла, в честь которой и получила свое имя героиня сказки, попросила его записать для нее необыкновенную историю. "И пусть там будет побольше всяких глупостей!" - настаивала она. Поэтому в приключениях семилетней Алисы, так или иначе, отразились события, понятные только узкому кругу. В книге появилась кошка Дина ~ реальная любимица семьи, Орленок Эд, связанный с именем сестры Алисы Эдит, апельсиновое варенье, секрет приготовления которого хранился в семье Лидделл.
Уже к февралю 1863 года первый рукописный вариант был готов, Кэрролл назвал его "Приключения Алисы под землей". "Заказчица" сказки этой не получила: Кэрролл настолько увлекся сочинительством, что решил написать более подробный вариант сказки и снабдить его 37 рисунками, а первый вариант уничтожил.
26 ноября 1864 года Аписа Лидделл получила обещанный подарок - рукописную тетрадку в кожаном переплете, на последней странице которой была наклеена фотография Алисы в возрасте семи лет - именно столько было героине сказки.
Через некоторое время, поддавшись уговорам взрослых и юных читателей рукописи, Кэрролл решает ее издать. И в 1865 году "Алиса в Стране чудес" выходит отдельной книгой с 42 иллюстрациями Джона Тенниела.
Автором сказки значится Льюис Кэрролл - именно такой псевдоним избрал для себя Чарлз Лютвидж Доджонс. Сначала он "перевел" свое имя на латынь, получилось "Каролус Людовикус", поменял имена местами и вновь "перевел" на английский - "Льюис Кэрролл".
"Мы полагаем, что любой ребенок будет скорее недоумевать, чем радоваться, прочитав эту неестественную и перегруженную всякими странностями сказку", - столь нелестный отзыв появился на произведение тогда еще никому не известного автора в 1865 году в журнале "Атенеум". Но даже мнение строгих критиков не спасло "Алису в Стране чудес" от безграничной любви читателей. И уже совсем скоро в Кэрролле признали новатора, совершившего "революционный переворот" в детской литературе.
Должно быть, на подобную "революцию" был способен только такой чудак, как Кэрролл. Всю жизнь он страдал от заикания и собственной робости. Представляясь незнакомым людям, он зачастую произносил свою фамилию как "До-до-джонс". Но стоило ему оказаться среди детей, как он становился необычайно веселым, по-детски задорным собеседником. Он вел переписку с друзьями и знакомыми и педантично фиксировал каждое отправленное и полученное письмо в специальном журнале. За 37 лет существования этого журнала он отправил 98921 письмо!
Бессонными ночами, чтобы отвлечься от грустных мыслей, он придумывал "полуночные задачи" и сам же решал эти алгебраические и геометрические головоломки. Он был заядлым театралом в то время, когда церковь этого не одобряла. Всерьез занимался фотографией на заре этого искусства, когда еще процесс фотосъемки был сложным делом, требующим терпения. А одна из его фотографий даже была включена в 1956 году в знаменитую международную выставку "Род человеческий".
Льюис Кэрролл лишь однажды выезжал за пределы Англии, и не куда-нибудь, а в далекую Россию! Посетив по дороге Кале, Брюссель, Потсдам, Данциг, Кенигсберг, Вильно, Варшаву, Эмс и Париж, он пробыл в России месяц. И записал в дневнике впечатления: необычайно широкие улицы, гигантские церкви с голубыми куполами, удивительный эффект церковного пения - как же все непохоже на привычный оксфордский уклад жизни! Петербург, Москва, Сергиев Посад, ярмарка в Нижнем Новгороде произвели на писателя неизгладимое впечатление.
В 1890 году Льюис Кэрролл издает "детский вариант" сказки - "The Nursery Alice". Получается, что изначально Кэрролл писал не только и не столько для детей? Нина Михайловна Демурова, чей перевод "Алисы в Стране чудес" на русский язык был признан лучшим, считает, что из-за разницы в терминологии возникает некоторая путаница. Nursery - это комната, в которой находятся маленькие дети, дошкольники. И по задумке Кэрролла, "The Nursery Alice" предназначалась именно для дошкольников, а не детей вообще. Он упростил сюжет, исключил непонятную малышам игру слов и добавил большие иллюстрации, чтобы заинтересовать юных читателей.
Все же "Алиса" действительно легко поддается символическому прочтению любого рода - политическому, историческому, метафизическому, фрейдистскому. И ученые ломали копья, подбирая ключик к зашифрованному посланию Льюиса Кэрролла и порой выжимая последнюю каплю смысла из каждого слова писателя.
Шан Лесли в статье "Льюис Кэрролл и Оксфордское движение" находит в "Алисе" зашифрованную историю религиозных споров, шедших в Оксфорде в 1840-70-е годы. При такой интерпретации Алиса, с ростом которой происходят чудесные изменения, символизирует верующего англичанина, колеблющегося между Высокой и Низкой церковью. Белый Кролик - скромный англиканский священник, а Герцогиня, наводящая на всех страх, в таком случае, - епископ.
XX век с его стремлением подвергнуть все психоанализу внес свою лепту в интерпретацию "Алисы в Стране чудес". Нетрудно догадаться, что имели в виду последователи Фрейда, акцентируя внимание на таких моментах сказки, как падение Алисы в кроличью нору или ситуацию, когда она хватается за карандаш, который держит Белый Кролик, и начинает писать за него. А в многочисленных упоминаниях о пище в сказке Кэрролла даже разглядели признаки "оральной агрессии" автора, то есть его одержимости мыслями о еде и питье.
Психоаналитик Филлис Гринакр, проанализировав в своей работе, произведение Кэрролла, высказала мнение, что писатель страдал от эдипова комплекса и отождествлял маленьких девочек с матерью. И сама Алиса, возможно, является образом матери. Гринакр отмечает, что между Кэрроллом и Алисой разница в возрасте была примерно такой же, как между Кэрроллом и его матерью, и уверяет, что "такое обращение эдипова комплекса широко распространено".
Тот факт, что Кэрролл обожал маленьких девочек ("Я люблю детей, только не мальчиков!") и часто писал им нежные письма, фотографировал и рисовал своих очаровательных подруг, породил множество домыслов и обвинений. Но в многочисленных воспоминаниях, которые оставили о любимом Чарлзе-Додо подросшие барышни, нет и намека на нарушение приличий. И нет никаких веских оснований усомниться в том, что дружба эта носила невинный характер.
Есть еще один аспект изучения литературной сказки Кэрролла. Английский логик Элизабет Сыо-элл рассматривает нонсенс Кэрролла как некую логическую систему, организованную по принципам игры. У Кэрролла предметом игры становятся слова. Многие забавные реплики и ситуации целиком построены на игре слов, на оживлении метафор и буквальной интерпретации компонентов фразеологических сочетаний. Кэрролл проявил необычайную изобретательность, воскрешая давно забытые и стершиеся от долгого употребления исходные значения слов и используя многозначные слова, и добивается поистине поразительных по своей парадоксальности эффектов.
У блистательного логика Кэрролла была своя, быть может, интуитивная лингвистическая концепция. Еще в годы учебы он нередко выказывал пренебрежение к общепринятым правилам; правда, его наставники признавали, что все его отклонения были логически оправданы. Его воспитатель из Ричмонда Джеймс Тейт писал, что он с удивительным хитроумием подменяет обычные, описанные в грамматиках, окончания существительных и глаголов более точными аналогиями и более удобными формами собственного изобретения и проявляет тем самым интерес к логическим, "выравнивающим" тенденциям в языке.
Многие ситуации и персонажи в "Алисе" - порождение каламбура и лингвистических шуток:
- И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припеваючи...
- Припеваючи? А что они пели?
- Не пели, а пили. Кисель, конечно!
- А, эти сестрички жили в киселе!
- Но почему?
- Потому что они были кисельные барышни.
Из-за подобной игры слов "Алису в Стране чудес" достаточно сложно перевести. Нина Михайловна Демурова старалась в первую очередь сохранить эту игру, передать прием Кэрролла, а не дословный перевод. Например, когда Алиса падает в нору Кролика, она сонно бормочет: "Do cats eat bats?", а потом у нее в голове все путается, и получается: "Do bats eat cats?". Если перевести буквально ("Едят ли кошки летучих мышей, едят ли летучие мыши кошек?"), прелесть кэррол-ловской игры потеряется. Нина Михайловна перевела так: "Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?".
На русском языке сказка Льюиса Кэрролла впервые вышла в 1879 году под названием "Соня в стране дива". Перевод был анонимным. После этого "Алису" переводили многие, в том числе и Владимир Набоков под псевдонимом В. Сирин. Но эти переводчики исходили из принципа русификации, и поэтому в текстах появились "губерния", "сибирский кот". Буквалистским был перевод Александра Оленича-Гнененко (1893-1963), напечатанный в 1940 году. Но при дословном переводе сказки Кэрролла многие шутки совершенно непонятны.
В 1967 году в Софии вышел перевод Н. М. Демуровой, который специалисты признали самым удачным. Почему в Болгарии? Таковы парадоксы социалистического планирования: какие-то книги выходили в республиках, другие - в странах народной демократии. Позже "Алиса" Демуровой вышла в серии "Литературные памятники" и стала классикой, а сама переводчица занялась английской детской литературой.
Хотя прошло уже более ста лет с того момента, как сказка Кэрролла увидела свет, "Алиса в Стране чудес", преодолев временные и языковые барьеры, и по сей день остается любимой сказкой миллионов детей, с огромным интересом следящих за невероятными приключениями милой девочки, и загадкой для взрослых, ищущих в ней глубокий смысл. Или, быть может, ищущих смысла в своей собственной жизни, так похожей на безумную повесть, подаренную миру чудаком Чарлзом-Додо?
Он был старшим сыном в семье. Творческая неординарность маленького Чарльза проявилась с ранних лет, хотя бы в том, что ему нравилось придумывать для своих братьев и сестер забавные игры и развлечения. То он переодевался факиром и изумлял публику фокусами, то мастерил театр марионеток и разыгрывал пьесы собственного сочинения или писал "романы", "хроники" и заметки для рукописного журнала, который сам и иллюстрировал. Дети семьи До-джонс получили домашнее воспитание; их обучали закону Божьему, языкам и основам естественных наук. В 12 лет Чарльза отдали в школу, сначала в ричмондскую, а потом в знаменитый Регби - привилегированную закрытую мужскую школу. Учеба давалась ему легко, особый интерес он проявлял к математике и классическим языкам, но школьные годы, увы, не оставили приятных воспоминаний. Впрочем, детство Чарльза Лютви-джа Доджонса, должно быть, мало кому интересно. Вспомним лучше о Кэрролле.
Чудак, подаривший миру Алису.
Сказочник Льюис Кэрролл родился 4 июля 1862 года во время лодочной прогулки по речушке Айсис. И было ему тогда 30 лет - именно так! По просьбе своих юных спутниц - дочерей ректора колледжа Christ Church, в котором Кэрролл преподавал математику, - он начал рассказывать сказку об Алисе, придумывая на ходу (правильнее было бы сказать - на плаву) невероятные приключения девочки, отправившейся в путешествие вниз по кроличьей норе. Сестры Лидделл пришли в восторг от услышанной импровизации и во время следующих встреч и прогулок стали требовать продолжения. А десятилетняя Алиса, любимица Кэрролла, в честь которой и получила свое имя героиня сказки, попросила его записать для нее необыкновенную историю. "И пусть там будет побольше всяких глупостей!" - настаивала она. Поэтому в приключениях семилетней Алисы, так или иначе, отразились события, понятные только узкому кругу. В книге появилась кошка Дина ~ реальная любимица семьи, Орленок Эд, связанный с именем сестры Алисы Эдит, апельсиновое варенье, секрет приготовления которого хранился в семье Лидделл.
Уже к февралю 1863 года первый рукописный вариант был готов, Кэрролл назвал его "Приключения Алисы под землей". "Заказчица" сказки этой не получила: Кэрролл настолько увлекся сочинительством, что решил написать более подробный вариант сказки и снабдить его 37 рисунками, а первый вариант уничтожил.
26 ноября 1864 года Аписа Лидделл получила обещанный подарок - рукописную тетрадку в кожаном переплете, на последней странице которой была наклеена фотография Алисы в возрасте семи лет - именно столько было героине сказки.
Через некоторое время, поддавшись уговорам взрослых и юных читателей рукописи, Кэрролл решает ее издать. И в 1865 году "Алиса в Стране чудес" выходит отдельной книгой с 42 иллюстрациями Джона Тенниела.
Автором сказки значится Льюис Кэрролл - именно такой псевдоним избрал для себя Чарлз Лютвидж Доджонс. Сначала он "перевел" свое имя на латынь, получилось "Каролус Людовикус", поменял имена местами и вновь "перевел" на английский - "Льюис Кэрролл".
Детский любимец.
"Мы полагаем, что любой ребенок будет скорее недоумевать, чем радоваться, прочитав эту неестественную и перегруженную всякими странностями сказку", - столь нелестный отзыв появился на произведение тогда еще никому не известного автора в 1865 году в журнале "Атенеум". Но даже мнение строгих критиков не спасло "Алису в Стране чудес" от безграничной любви читателей. И уже совсем скоро в Кэрролле признали новатора, совершившего "революционный переворот" в детской литературе.
Должно быть, на подобную "революцию" был способен только такой чудак, как Кэрролл. Всю жизнь он страдал от заикания и собственной робости. Представляясь незнакомым людям, он зачастую произносил свою фамилию как "До-до-джонс". Но стоило ему оказаться среди детей, как он становился необычайно веселым, по-детски задорным собеседником. Он вел переписку с друзьями и знакомыми и педантично фиксировал каждое отправленное и полученное письмо в специальном журнале. За 37 лет существования этого журнала он отправил 98921 письмо!
Бессонными ночами, чтобы отвлечься от грустных мыслей, он придумывал "полуночные задачи" и сам же решал эти алгебраические и геометрические головоломки. Он был заядлым театралом в то время, когда церковь этого не одобряла. Всерьез занимался фотографией на заре этого искусства, когда еще процесс фотосъемки был сложным делом, требующим терпения. А одна из его фотографий даже была включена в 1956 году в знаменитую международную выставку "Род человеческий".
Льюис Кэрролл лишь однажды выезжал за пределы Англии, и не куда-нибудь, а в далекую Россию! Посетив по дороге Кале, Брюссель, Потсдам, Данциг, Кенигсберг, Вильно, Варшаву, Эмс и Париж, он пробыл в России месяц. И записал в дневнике впечатления: необычайно широкие улицы, гигантские церкви с голубыми куполами, удивительный эффект церковного пения - как же все непохоже на привычный оксфордский уклад жизни! Петербург, Москва, Сергиев Посад, ярмарка в Нижнем Новгороде произвели на писателя неизгладимое впечатление.
Недетские загадки Додо.
В 1890 году Льюис Кэрролл издает "детский вариант" сказки - "The Nursery Alice". Получается, что изначально Кэрролл писал не только и не столько для детей? Нина Михайловна Демурова, чей перевод "Алисы в Стране чудес" на русский язык был признан лучшим, считает, что из-за разницы в терминологии возникает некоторая путаница. Nursery - это комната, в которой находятся маленькие дети, дошкольники. И по задумке Кэрролла, "The Nursery Alice" предназначалась именно для дошкольников, а не детей вообще. Он упростил сюжет, исключил непонятную малышам игру слов и добавил большие иллюстрации, чтобы заинтересовать юных читателей.
Все же "Алиса" действительно легко поддается символическому прочтению любого рода - политическому, историческому, метафизическому, фрейдистскому. И ученые ломали копья, подбирая ключик к зашифрованному посланию Льюиса Кэрролла и порой выжимая последнюю каплю смысла из каждого слова писателя.
Шан Лесли в статье "Льюис Кэрролл и Оксфордское движение" находит в "Алисе" зашифрованную историю религиозных споров, шедших в Оксфорде в 1840-70-е годы. При такой интерпретации Алиса, с ростом которой происходят чудесные изменения, символизирует верующего англичанина, колеблющегося между Высокой и Низкой церковью. Белый Кролик - скромный англиканский священник, а Герцогиня, наводящая на всех страх, в таком случае, - епископ.
Ударили психоанализом по сказке.
XX век с его стремлением подвергнуть все психоанализу внес свою лепту в интерпретацию "Алисы в Стране чудес". Нетрудно догадаться, что имели в виду последователи Фрейда, акцентируя внимание на таких моментах сказки, как падение Алисы в кроличью нору или ситуацию, когда она хватается за карандаш, который держит Белый Кролик, и начинает писать за него. А в многочисленных упоминаниях о пище в сказке Кэрролла даже разглядели признаки "оральной агрессии" автора, то есть его одержимости мыслями о еде и питье.
Психоаналитик Филлис Гринакр, проанализировав в своей работе, произведение Кэрролла, высказала мнение, что писатель страдал от эдипова комплекса и отождествлял маленьких девочек с матерью. И сама Алиса, возможно, является образом матери. Гринакр отмечает, что между Кэрроллом и Алисой разница в возрасте была примерно такой же, как между Кэрроллом и его матерью, и уверяет, что "такое обращение эдипова комплекса широко распространено".
Тот факт, что Кэрролл обожал маленьких девочек ("Я люблю детей, только не мальчиков!") и часто писал им нежные письма, фотографировал и рисовал своих очаровательных подруг, породил множество домыслов и обвинений. Но в многочисленных воспоминаниях, которые оставили о любимом Чарлзе-Додо подросшие барышни, нет и намека на нарушение приличий. И нет никаких веских оснований усомниться в том, что дружба эта носила невинный характер.
Непереводима ли «Алиса»?
Есть еще один аспект изучения литературной сказки Кэрролла. Английский логик Элизабет Сыо-элл рассматривает нонсенс Кэрролла как некую логическую систему, организованную по принципам игры. У Кэрролла предметом игры становятся слова. Многие забавные реплики и ситуации целиком построены на игре слов, на оживлении метафор и буквальной интерпретации компонентов фразеологических сочетаний. Кэрролл проявил необычайную изобретательность, воскрешая давно забытые и стершиеся от долгого употребления исходные значения слов и используя многозначные слова, и добивается поистине поразительных по своей парадоксальности эффектов.
У блистательного логика Кэрролла была своя, быть может, интуитивная лингвистическая концепция. Еще в годы учебы он нередко выказывал пренебрежение к общепринятым правилам; правда, его наставники признавали, что все его отклонения были логически оправданы. Его воспитатель из Ричмонда Джеймс Тейт писал, что он с удивительным хитроумием подменяет обычные, описанные в грамматиках, окончания существительных и глаголов более точными аналогиями и более удобными формами собственного изобретения и проявляет тем самым интерес к логическим, "выравнивающим" тенденциям в языке.
Многие ситуации и персонажи в "Алисе" - порождение каламбура и лингвистических шуток:
- И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припеваючи...
- Припеваючи? А что они пели?
- Не пели, а пили. Кисель, конечно!
- А, эти сестрички жили в киселе!
- Но почему?
- Потому что они были кисельные барышни.
Из-за подобной игры слов "Алису в Стране чудес" достаточно сложно перевести. Нина Михайловна Демурова старалась в первую очередь сохранить эту игру, передать прием Кэрролла, а не дословный перевод. Например, когда Алиса падает в нору Кролика, она сонно бормочет: "Do cats eat bats?", а потом у нее в голове все путается, и получается: "Do bats eat cats?". Если перевести буквально ("Едят ли кошки летучих мышей, едят ли летучие мыши кошек?"), прелесть кэррол-ловской игры потеряется. Нина Михайловна перевела так: "Едят ли кошки мошек? Едят ли мошки кошек?".
На русском языке сказка Льюиса Кэрролла впервые вышла в 1879 году под названием "Соня в стране дива". Перевод был анонимным. После этого "Алису" переводили многие, в том числе и Владимир Набоков под псевдонимом В. Сирин. Но эти переводчики исходили из принципа русификации, и поэтому в текстах появились "губерния", "сибирский кот". Буквалистским был перевод Александра Оленича-Гнененко (1893-1963), напечатанный в 1940 году. Но при дословном переводе сказки Кэрролла многие шутки совершенно непонятны.
В 1967 году в Софии вышел перевод Н. М. Демуровой, который специалисты признали самым удачным. Почему в Болгарии? Таковы парадоксы социалистического планирования: какие-то книги выходили в республиках, другие - в странах народной демократии. Позже "Алиса" Демуровой вышла в серии "Литературные памятники" и стала классикой, а сама переводчица занялась английской детской литературой.
Хотя прошло уже более ста лет с того момента, как сказка Кэрролла увидела свет, "Алиса в Стране чудес", преодолев временные и языковые барьеры, и по сей день остается любимой сказкой миллионов детей, с огромным интересом следящих за невероятными приключениями милой девочки, и загадкой для взрослых, ищущих в ней глубокий смысл. Или, быть может, ищущих смысла в своей собственной жизни, так похожей на безумную повесть, подаренную миру чудаком Чарлзом-Додо?
Э.Бикмурзина "Интересная газета. Тайны истории" №7 2008 г.
Поделитесь своими впечатлениями и мыслями от этой статьи на ФОРУМЕ
Читайте также статьи в разделах:
Вода, океан, море, река, озеро
Здоровье / экология
Космос / НЛО
Красивые фото
Личности
Невероятно, но факт
Открытия
Цивилизации